Procedural law.
Procedural law.
Which documents need to be legalised, Hague Convention, costs.
As of: 01.06.2026 · Snapshot
Effective date: 01.01.2024 — Reflects the state of federal law and the Hague Conventions at the time of initial drafting. Status: AI initial draft, pending endorsement by CLR (Lawyer-of-Record). Publication permitted only after senior counsel approval (ADR-018).
Anyone applying for a residence permit in Switzerland, wishing to marry, registering a child, having a foreign higher education qualification recognised or submitting a naturalisation application must, in almost all cases, present foreign public documents – birth certificates, marriage certificates, death certificates, divorce certificates, diplomas, criminal record extracts. In order for the Swiss authorities to recognise such a document as genuine, it must be authenticated. The simplest and most widely used form of this authentication is the apostille under the Hague Convention of 5 October 1961
This file describes:
What this file is NOT:
Anti-Scope (STRICT): For individual authentication issues (order of multiple apostilles, procedure in case of lost original documents, obtaining evidence from conflict or refugee states), a representative specialising in immigration law and registered with the cantonal bar register should be instructed. In asylum cases (N/F permit), special data protection provisions apply (Art. 97 AsylA) — see section 9.
The apostille is a standardised certification of authenticity for a public document, which is affixed to the document by a competent authority in the country of origin (usually as a stamp, sticker or attached sheet). It confirms:
The apostille does not confirm the substantive accuracy of the document – it says nothing about whether the parents mentioned in the birth certificate are actually the biological parents, whether the date documented in the marriage certificate is correct, or whether the diploma is based on actual academic achievement. What is apostilled is the formal authenticity of the document, not its material content.
The Hague Convention of 5 October 1961 relating to the abolition of the requirement of legalisation for foreign public documents (SR 0.172.030.4) — often referred to as the "Hague Apostille Convention" — provides the legal framework. It replaces the previously common multi-stage diplomatic and consular legalisation between the member states with a single certification in the country of origin. Currently, around 125 states have acceded to the Convention (as of 2024 — continuously updated; current list available from the Hague Conference HCCH).
VERIFY: The exact current membership figure for 2026 and the accession or withdrawal movements since 2024 can be verified using the HCCH status overview (https://www.hcch.net/de/instruments/conventions/status-table/?cid=41).
The apostille has an internationally uniform format, which is set out in Annex 1 of the Hague Convention. It contains the following ten standardised details:
The apostille must be affixed to the document itself or to a separate sheet firmly attached to it. Apostilles that are loosely attached are formally deficient and may be rejected by Swiss authorities.
In practice, the apostille (or, in the case of non-member states, consular legalisation) is required in the following situations in Swiss migration and civil status procedures:
permits/permit_l_short_stay_subclasses.md.VERIFY: The cantonal practice regarding the request for apostilles varies – in particular, criminal record checks for permit extensions and naturalisation differ greatly between cantons. Senior Counsel review required.
Depending on the circumstances, there can be up to three authentication steps between "document issued abroad" and "document accepted by a Swiss authority":
If the issuing state is a member of the Hague Convention (approximately 125 states, including all EU states, the USA, the UK, Japan, Australia, India, Mexico, Brazil, the Russian Federation, many Latin American countries and some African countries), the apostille from the competent authority of the issuing state is sufficient. Switzerland recognises the apostille directly – no additional consular legalisation is required.
If the issuing state is not a member of the Hague Convention (in particular, many African states, some Asian and Middle Eastern states), the traditional procedure of multi-stage legalisation applies (see section 6).
If the document is not in one of the Swiss official languages (German, French, Italian, Romansh), a certified translation by a translator recognised and sworn in Switzerland must be submitted in addition to the apostille/legalisation (see section 7).
Important: Route C is cumulative with Route A or Route B – a Spanish birth certificate from Argentina requires both the apostille (Argentina is a member of the Hague Convention, Route A) and a certified German, French or Italian translation (Route C). An apostilled but untranslated certificate will be rejected by the civil registry office.
The authority responsible for apostilling is notified by each contracting state to the Hague Convention in the country of issue. There is no central Swiss authority that issues apostilles for foreign documents — the apostille must be obtained in the country of origin of the document.
VERIFY: The currently responsible apostille authorities in the aforementioned states (as of 2026) can be verified by Senior Counsel and via the HCCH Status Table (https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41). The responsibilities change periodically due to national administrative reforms – the authorities mentioned here are a rough guide, not an exhaustive list.
Mirroring the foreign apostille, there is also the Swiss apostille — that is, the apostille of Swiss public documents for use abroad (e.g. a Swiss certificate of origin for a marriage abroad, a Swiss birth certificate for the recognition of a child abroad, a federal diploma for recognition abroad).
VERIFY: The current fee schedules of the individual cantonal chanceries (as of 2026) can be verified by senior counsel and via the cantonal websites.
If the issuing state is not a member of the Hague Convention (as of 2024, this particularly affects numerous African states, some Asian and Middle Eastern states), the apostille is not sufficient. Instead, a multi-stage consular legalisation is required. This typically takes place in three steps:
The document is initially certified by a competent authority in the country of origin (notary, civil registry office, court, municipal administration) – in other words, it is confirmed as a genuine official document from the country of origin.
The certified document is submitted to a national central authority – typically the Ministry of Foreign Affairs or an agency acting on its behalf in the country of origin. This confirms the authenticity of the signature and the seal of the court of first instance that issued the certification.
The document, which has been duly authenticated in this manner, is then presented to the Swiss embassy or Swiss consulate in the country of origin, which certifies the authenticity of the signature and seal of the national central authority. Only this Swiss consular certification makes the document usable in Switzerland.
Consular legalisation is significantly more complex than the apostille. In practice, the entire three-stage process takes two to six months, and in some cases considerably longer, depending on the country and the specific circumstances. The costs add up from the fees of the three stages – usually several hundred CHF up to over a thousand CHF per document.
As of 2024, the following countries of origin, among others, are not members of the Hague Convention, which is relevant for Swiss migration procedures:
VERIFY: The current list of member and non-member states (as of 2026) can be verified using the HCCH status table (https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=41). This list is subject to change due to ongoing accession and entry into force processes.
In some situations, foreign documents are not available at all or only available to a limited extent (for example, from conflict states, failed states, or states without functioning civil registers). In such situations, Swiss assessment of evidence applies in practice, in accordance with the principles of the Federal Act on International Private Law (IPRG) and the relevant migration practice. A general statement on the acceptance of non-apostilled/non-legalised documents is not possible – this requires a case-by-case legal assessment. Cross-reference: framework/fw_asylg_glossary.md for asylum special cases.
A foreign document that is not drawn up in one of the Swiss official languages (German, French, Italian, Romansh) must, in addition to the apostille/legalisation, be translated into one of the official languages that is the language of procedure in the relevant canton or with the relevant authority.
The requirements for translators vary by canton. As a rule, a translation by a sworn or certified translator is required; the translator must be registered with a Swiss translators' register or sworn in by a cantonal court. Some cantons also accept translations that have been prepared and apostilled by official translators in the country of origin.
VERIFY: The cantonal recognition rules for certified translations (as of 2026) must be verified by senior counsel and by means of the cantonal/major_canton_*.md files. In particular, cantons differ in the question of whether the translation itself must also be notarised or apostilled.
The costs of certified translations vary considerably – typically CHF 50 to CHF 200 per page, with additional charges for rare languages and expedited procedures.
SIP does not recommend any specific translators or translation agencies. The choice of a translator is a private decision of the applicant and falls outside the scope of SIP’s advisory services. Lists of sworn translators can be found via the cantonal courts and the Swiss Association of Translators and Interpreters (ASTTI).
The apostille, as confirmation of the formal authenticity of the document, has no expiry date. An apostille issued in 1995 remains formally valid indefinitely.
The Swiss authorities, however, impose freshness requirements on the underlying document:
Recommendation from the Migration Office and the Civil Registry Offices: Both the underlying document and the apostille should be as recent as possible (generally no more than 6 months old) – even if the apostille itself is formally valid indefinitely, a combined freshness is expected, in particular to avoid any interim change of status (marriage, divorce, new entry in the criminal record).
VERIFY: The cantonal requirements regarding the validity of individual document types in 2026 must be verified by senior counsel. In particular, the requirements for criminal record certificates and certificates of marital status vary by canton and depending on the type of procedure (permit extension vs. naturalisation vs. marriage).
A particular and crucial constellation for SIP advice concerns persons in asylum proceedings or with asylum-related residence permits (N permit, F permit, recognised refugees with B/C permits of asylum-related origin).
Art. 97 AsylA prohibits any transfer of data to the country of origin as long as the asylum procedure is pending or the person has been recognised as a refugee. Specifically, this means:
For those affected, the standard apostille procedure via their country of origin is not possible. Instead, alternative methods of obtaining evidence are used:
In asylum cases with difficulties in obtaining evidence, Clara invariably refers to:
framework/fw_asylg_glossary.md).SIP does not provide direct instructions to asylum seekers or recognised refugees on how to contact the embassy of their home country – such instructions would be legally risky in asylum law and could undermine the credibility of their fear of persecution.
In the ongoing SIP consultation, recurring problems arise – even without a strategic component, but purely on a procedural basis – which lead to rejections or delays:
Most common scenario: the applicant submits the original foreign document without having it apostilled beforehand. The migration office or civil registry office rejects the document, requesting that the apostille be submitted. The processing of the application is suspended; in time-sensitive procedures (e.g. family reunification deadline under FedlexArt. 47 AIG), the submission of the apostille must be organised urgently.
The apostille was issued in the country of origin by an authority that is not responsible for that type of document. Example: In Germany, an apostille issued by a regional authority, although the federal authority was responsible (or vice versa). The Swiss authority may reject such an apostille as invalid.
The foreign original document has an apostille, but the translation prepared in Switzerland is not certified (or vice versa: the translation has an apostille, but the original does not). The cantonal requirement regarding the form of the translation has not been met.
The apostille is formally correct and has unlimited validity, but the underlying criminal record or certificate of no impediment to marriage is older than the cantonal freshness requirement when submitted (typically > 3 months for criminal records, > 6 months for certificates of no impediment to marriage). The document with the apostille must be obtained again.
The apostille can only be issued in the country of origin of the document – not in the country of residence of the applicant. A Spanish birth certificate cannot be apostilled in Switzerland or Germany; it must be apostilled in Spain. This is a common mistake, especially among people who have not lived in their country of origin for a long time.
Applicants from non-Apostille countries have their document authenticated only by a first-instance authority in the country of origin, without involving the Swiss embassy/consulate in the legalisation process. The Swiss authority does not recognise the document because the three-stage legalisation process (see section 6) has not been completed.
The apostille is not permanently affixed to the document (it is not attached to the document itself or to a permanently bound supplementary sheet), but is included loosely. Such apostilles are rejected in practice.
Anti-Scope Notice: SIP does not provide guidance on how to resolve these issues in specific cases — the solution requires, depending on the circumstances, renewed consultation with the authorities in the country of origin, an inquiry to the Swiss notary/Swiss lawyer, or specialist advice. The individual strategy is outside the scope of SIP’s advisory expertise.
Apostilled higher education qualifications are the basis for the recognition of foreign qualifications by the State Secretariat for Education, Research and Innovation (SERI) or — in the case of regulated healthcare professions — by the relevant federal offices (BAG, MEBEKO, SRK). The apostille is a prerequisite, but not sufficient in itself — SERI recognition is a separate procedure with its own specific material review criteria (curriculum comparison, ECTS credits, duration of study, etc.). Cross-Reference: permits/permit_l_short_stay_subclasses.md.
Police clearance certificates / casier judiciaire / certificates of good conduct are required in numerous migration procedures:
Freshness requirement: typically no more than 3 months old at the time of submission. Apostille to be affixed in the issuing state.
In the case of minors, a current apostilled birth certificate is required, in particular with all accompanying documents relating to paternity recognition, adoption, name change, and guardianship. Outdated birth certificates without accompanying documents may lead to permit delays if the family structure has changed since the birth. Cross-reference: life-events/le_birth_to_permit_holder.md.
For marriage certificates, there is an internationally standardised multilingual format according to the CIEC Convention (International Commission on Civil Status). This format is particularly easy to use in Swiss civil registry offices because no additional translation is required. Where available (in CIEC member states), the multilingual format should be preferred over the national format. Cross-Reference: life-events/le_marriage_to_swiss.md and life-events/le_marriage_to_foreigner.md.
VERIFY: The list of CIEC member states and the multilingual document formats accepted for Switzerland (as of 2026) must be verified by Senior Counsel.
Death certificates are required in inheritance proceedings, in cases of remarriage (proof of single status following the death of a former spouse) and in family reunification cases. An apostille from the issuing state is required; there is no specific requirement for the certificate to be recently issued (the fact of death does not change, although subsequent annotations may be relevant).
In the event of remarriage in Switzerland following a divorce abroad, the divorce judgment with an apostille and confirmation of its finality must be submitted. In complex cases, the recognition of the foreign divorce must be clarified in advance, in accordance with Art. 65 IPRG — this is a separate procedure with its own requirements.
The Swiss federal and cantonal authorities generally recognise apostilles from Hague member states. In practice, however, there are some differences:
VERIFY: The cantonal variation in the recognition practice in 2026 should be verified by senior counsel and by examining the cantonal practice files – in particular, with regard to the question of whether individual cantons impose additional requirements beyond the apostille (e.g. notarised additional certification of the translation).
This file is referenced in the following SIP-v3 files (complete list):
This file itself refers verbatim to the following standards and conventions – see the Fedlex and HCCH references in the front matter and in the text:
SIP does not provide any of the following in this file or in any Clara response based on it:
For individual queries regarding the obtaining of an apostille, translation or consular legalisation, the applicant should contact:
HARD GLOSSARY — non-negotiable Swiss federal codes / agency names.
Senior Counsel Sign-off Pending: This file contains 11 VERIFY markers that need to be checked by CLR (Lawyer-of-Record) before publication. In particular, the responsibilities of the authorities in common countries of origin (section 4), the current list of HCCH member states (section 6) and the cantonal requirements regarding the validity and translation of documents (sections 7 and 8) require particular attention due to ongoing changes.
As of: 01.06.2026 · Snapshot
Reflects the cited law as of the snapshot — not a check of current force.
Frequently asked
Concrete questions people ask about Documents · apostille.
Ask your own questionAn apostille is a standardised form of authentication under the 1961 Hague Convention. It confirms the authenticity of a public document from a contracting state without any further consular legalisation. It is issued by the Ministry of Justice or the Ministry of Foreign Affairs of the country of origin.
Statute citations
Haager Übereinkommen vom 5.10.1961 (SR 0.172.030.4)
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1973/2174_2174_2174/deAIG SR 142.20
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2007/758/deZGB SR 210
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/deAsylG SR 142.31 (Art. 97 — Datenschutz Heimatstaat)
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1999/358/deBundeskanzlei — Legalisationen / Apostille
https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/legalisationen.htmlHCCH — Haager Konferenz Apostille-Sektion
https://www.hcch.net/de/instruments/conventions/specialised-sections/apostilleSBFI — Anerkennung ausländischer Diplome
https://www.sbfi.admin.ch/sbfi/de/home/bildung/anerkennung-auslaendischer-diplome.htmlframework/fw_aig_vzae_glossary.md — federal legal framework (FNIA, OASA) for document requirementsframework/fw_asylg_glossary.md — Special asylum case (Art. 97 AsylA, obtaining evidence without contacting the country of origin)framework/fw_cantonal_acts_index.md — cantonal recognition practicelife-events/le_marriage_to_swiss.md — Marriage to a Swiss national: document requirementslife-events/le_marriage_to_foreigner.md — Marriage between foreign nationals in Switzerlandlife-events/le_birth_to_permit_holder.md — Birth to permit holder: registration in the civil register.life-events/le_divorce_art50.md — Recognition of divorce and post-divorce permit implicationslife-events/le_haertefall_art30.md — Hardship case permits with documentary requirementspermits/permit_b_residence.md, permits/permit_c_settled.md — Permit-specific document requirementspermits/permit_l_short_stay_subclasses.md — Short-term stay and recognition of SBFI diplomasprocedure/proc_appeal_pathway.md — Appeal procedure in the event of rejection due to a missing apostillecantonal/major_canton_*.md — cantonal practice regarding the recognition of apostilles and translationsbilaterals/bil_eu_freedom_of_movement.md — AFMP-specific document simplifications for EU/EFTA nationalsMore in Procedural law.
The appeal procedure.
From the cantonal decision to the Federal Supreme Court: stages, deadlines, costs.
ReadDeadlines — Overview table
All deadlines for immigration procedures on one page.
ReadFees 2026
Processing fees, permit costs, appeal fees — current.
ReadExtension procedure.
When to apply, where, and with which supporting documents — for each type of permit.
ReadCantonal registration of arrival — 14 days.
Registration deadline after entry. Consequences of failure to comply.
ReadRecognition of qualifications — MEBEKO
Recognition of foreign qualifications for regulated professions.
Read